fbpx

Escola Open Mind

Palavras em Português que Não Existem em Inglês

Você já parou para pensar que algumas palavras do português simplesmente não existem em inglês? Isso mesmo! Às vezes, precisamos usar várias palavras em inglês para explicar uma única palavrinha do nosso idioma. Isso mostra como cada língua tem seu jeito próprio de expressar sentimentos, situações e detalhes do dia a dia. Pensando nisso, a Open Mind preparou esta lista para você conhecer (e se orgulhar!) de algumas palavras bem brasileiras que não têm tradução exata em inglês.

1. Saudade


Talvez seja a palavra mais famosa: “saudade” é sentir falta de alguém, de um lugar ou de um momento especial, misturando amor, lembrança e desejo de reviver aquilo. Em inglês, usamos ‘I miss you’ ou ‘longing’, mas nada traduz totalmente esse sentimento profundo.

2. Cafuné


É o ato carinhoso de passar os dedos nos cabelos de alguém, fazendo um agrado na cabeça. Em inglês, não existe uma palavra única para isso — seria algo como “running fingers through someone’s hair”, mas não tem o mesmo charme de “cafuné”.

3. Anteontem


Essa palavra tão prática significa “o dia antes de ontem”. Em inglês, é necessário dizer “the day before yesterday”. Muito mais longo, não é? O português é cheio dessas soluções simples!

4. Desabafar


Quando você “desabafa”, coloca para fora o que está te incomodando, aliviando o coração. Em inglês, usamos “to get something off your chest”, mas “desabafar” carrega um tom mais íntimo e emocional.

5. Xará


“Xará” é alguém que tem o mesmo nome que você. Em inglês, não existe uma palavra específica: é preciso explicar usando frases, como “someone with the same name”.

6. Demorou!


Uma expressão super comum para dizer que você topa ou concorda com algo. É como um “Fechado!”, “Vamos nessa!” ou “Combinado!”. Em inglês, podemos dizer “deal!” ou “I’m in!”, mas não é igual.

7. Gambiarra


Essa palavra divertida descreve uma solução improvisada, muitas vezes feita com materiais que estavam à mão — não muito elegante, mas que funciona!

Cada idioma é moldado pela cultura, história e valores do povo que o fala. É por isso que certas palavras têm significados tão especiais, que não cabem em outra língua. Aprender inglês não é só traduzir palavras — é também entender contextos e sentimentos.
Na Open Mind, queremos ajudar você a descobrir esses detalhes da língua e a se expressar da melhor forma em inglês, sem perder a essência do português.

Gostou? Qual palavra você acha que não tem tradução em inglês? Conte para a gente nos comentários!

Deixe um Comentário